Le Credo (Symbole de Nicée) en français, latin et sa traduction en arabe
Transcription arabe en caractères latins, correspondances en langue française et en latin. Une vidéo est disponible ci-dessous afin d’écouter et d’apprendre le Credo de l’Eglise catholique en langue arabe (sous-titres en anglais).
O’minou bi Ilahin Wahidin – Je crois en Un Seul Dieu – Credo in Unum Deum
Abin Dabitil kol – Le Père Tout-Puissant – Pater Omnipotentem
Khalikil Sama’i wa al Ard – Créateur du ciel et de la terre – Factorem coeli et terrae
Kolli ma yura wa ma la yura – Et de toute [chose] visible et invisible – visibílium όmnium, et invisibílium
Wa bi Rabbin Wahidin Yasoua al Massih – Et en Un Seul Seigneur Jésus-Christ [le Messie] – Et in unum Dόminum Iesum Christum
Ibnil Lahi L’wahid – Fils unique de Dieu – Fílium Dei unigénitum
Al Maouloudi min al Abi kabla kolli ldouhour – Né du Père avant tous les siècles – Et ex Patre natum ante όmnia sæcula
Ilah min Ilah, Nourin min Nour, Ilahin hak min Ilahin hak – Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de vrai Dieu – Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero
Maouloudin ghayri makhlouk – Engendré et non pas crée – Génitum, non factum
Mousawin li-Al Abi fil Jawhar – Consubstantiel au Père – Consubstantiálem Patri
Al Lathe bihi kana kollou shay’h – Par Qui tout [toute chose] a été faite – per Quem όmnia facta sunt
Al Lathe min ajlina nahnou lbashar – Qui pour nous les Hommes – Qui propter nos hόmines
Wa min Aj-i Khalasina – Et pour notre salut – et propter nostram salútem
Nazala min Al Sama – Est descendu des cieux [du ciel] – Descéndit de cælis
Wa tajassada min Al Rouhi-al-Kodos – Et S’est incarné par le [du] Saint Esprit – Et incarnátus est de Spíritu Sancto
Wa min Mariam Al Azra’I wa ta annasa – Et de la Vierge Marie et S’est fait homme – ex María Vírgine : et homo factus est
Wa Souliba anna ala ahdi Bilatos Al Bonti – Et qui a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate – Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto
Wa taallama wa kober – Et a souffert et a été enseveli – passus, et sepúltus est.
Wa kama fi al Yawmi-Al-Thalithi – Et Est ressuscité le troisième jour – Et resurréxit tértia die
Ala-ma fi Al Kitob – Selon les Ecritures – secúndum Scriptúras
Wa sa’ida il-Al Sama – Et Est monté aux cieux – Et ascéndit in cælum
Wa jalasa an Yameeni Al Ab – Et S’est assis à la droite du Père – sedet ad déxteram Patris
Wa aydan ya’ti bi Majdin – Et d’où il reviendra dans la gloire – Et íterum ventúrus est cum glόria
Li yadina al Ahya’a wa Al Amwat – Juger les vivants et les morts – iudicáre vivos, et mόrtuos
Allathei la fana’a li molkeh – Dont le Règne n’aura pas de fin [ne finira pas] – cuius regni non erit finis
Wa bi-Al Rouhi-Al Kodos – Et [nous croyons] en l’Esprit Saint] – Et in Spíritum Sanctum
Al Rabb, al Mohyi – Le Seigneur, le Vivifiant – Dόminum, et vivificántem
Al Mounbathek min-Al Ab – Qui procède du Père – qui ex Patre Filiόque procédit.
Al Lathe Houwa maa-Al Abi wa-Al Ibni – Qui [lequel] avec le Père et le Fils – Qui cum Patre, et Filio
Masjoudoun Lahou wa moumajjad – Est [également] adoré et glorifié – simul adorátur, et conglorificátur
Al naatek bi-Al Anbiya’ – Qui a parlé par les [Saints] prophètes – qui locútus est per Prophétas
Wa bi Kanisatin Wahidatin, Jami’atin, Moukaddasatin, Rasouliyyah – Et [je crois] en une Eglise, sainte, catholique et apostolique – Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam
Wa a’atarifou bi ma’moudiyatin wahidatin li waghfirati-Al Khataya – Et en un seul baptême pour la rémission des péchés – Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum
Wa atarajja kiyaamatal mawta – Et [je crois] dans [l’attente de] la résurrection des morts – Et expécto resurrectiόnem mortuόrum
Wa Al Hayat fi-Al-Dahril aati – Et dans la vie du siècle [monde] à venir – Et vitam ventúri sǽculi
Amin.